Canadian English (en_CA)
Note
Translation should attempt to best-preserve what was said by the person who said it -- not what they might have said if they had a different opinion on a topic (like the way in which units should be used). It doesn't matter if this opinion is wrong -- that should be filed as a bug and fixed in the source strings. Doing this in translations only fixes the problem for a small subset of the users.
If you disagree with how something is written in the English string, please file a bug against the relevant component. Never use translation as a way to 'fix' bugs or change something that you disagree with. --Ryan Lortie
How do I join?
Create an account at Damned Lies about GNOME
Join the Canadian English Translation Team
Now what?
- First you should be running your desktop in Canadian English.
I found a bug in the Canadian English Translation
To file a bug you will need to create an account on GNOME's Bugzilla.
Then you can file the bug in the Canadian English component of l10n.
I want to help translate GNOME into Canadian English
Select a module you would like to translate from the development version and 'Reserve for translation'.
Get the git checkout of that module.
- Get the git checkout of the tool used to create the translation:
- git clone git://gitorious.org/canadian-english/canadian-english.git
Follow the directions in the en_CA_creator.sh
- Once you have created the new en_CA.po file for the module AND CHECKED IT FOR CORRECTNESS AND ACCURACY, you should upload the new file to Damned Lies for that module.
- If you find a bug with the script, or feel there are missing words (see current Word List below), please file a bug as per the instructions above. Please mention the en_CA_creator.sh file in the title of the bug.
I am unsure about some of the procedures. Who can I contact to ask questions?
You can e-mail the Team Committer. I'm always happy to get help
You can e-mail the GNOME Internationalization List
- Visit us on IRC.
IRC
GNOME Translators hang out at #i18n on Gimp Net. If you are not familiar with irc, you can use the following link to connect to us through a web-browser (select Mibbit) --> #i18n. My nick is mimico.
Word List
Note: The script takes care of capitalized and non-capitalized forms of the strings. The script also marks time/date strings as fuzzy. This is so the strings can be inspected manually and adjusted as need be. The 12-hour clock is used in Canada (except in Québec). You should also install man-pages and man strftime to familarize yourself with date/time format strings.
Analog:Analogue
Anesthe-:Anaesthe-
Archeolog-:Archaeolog-
Armor:Armour
Ax:Axe
Behavior:Behaviour
Buret:Burette
Caesarean:Caesarian
Caliber:Calibre
Canceled:Cancelled
Candor:Candour
Catalog:Catalogue
Center:Centre
Check:Check (marked as #, fuzzy because it needs to be checked for context, no pun intended. Check versus Cheque)
Cigaret:Cigarette
Clamor:Clamour
Color:Colour
Convener:Convenor
Counselor:Counsellor
Demeanor:Demeanour
Dependent:Dependent (#, fuzzy. Dependent(adj.) means reliant on; whereas, a dependant(noun) is a person. For example, a child is dependent on its parents. Therefore, a child is a dependant of its parents.)
Esthetic(s):Aesthetic(s)
Endeavor:Endeavour
Enrol:Enroll
Favor:Favour
Flavor:Flavour
Favorite:Favourite
Fiber:Fibre
Fueling:Fuelling
Fulfill-:Fulfil-
Gage:Gauge
Gemology:Gemmology
Glamor:Glamour
Gray:Grey
Harbor:Harbour
Honor:Honour
Humor:Humour
Installment:Instalment
Jewelry:Jewellery
Kilometer:Kilometre
Label-:Labell-
Labor:Labour
License:Licence (#, fuzzy: check for context, licence=noun, license=verb)
meter:metre
liter:litre
Luster:Lustre
Maneuver:Manoeuvre
Zip Code:Postal Code